본문 바로가기
오늘의팝송영어

[오늘의 팝송 영어] Bonnie Tyler - It's A Heartache (가사/활용/감상)

by 엔터 투데이 2024. 8. 26.
반응형

Bonnie Tyler의 "It's A Heartache" 1977년에 발매된 곡으로, 전 세계적으로 큰 인기를 끌었습니다. 이 노래는 실연의 고통과 상처받은 사랑을 주제로 하고 있으며, 보니 타일러의 강렬하고 허스키한 목소리가 감정의 깊이를 더해줍니다. 이 노래는 간단한 영어 표현으로 이루어져 있어, 영어 학습자들이 감정을 이해하고 공감하는 동시에 영어 표현을 배울 수 있는 좋은 기회가 됩니다. 

특히, 노래의 반복되는 구절과 쉬운 문장은 영어 학습자가 듣고 따라 하기에 적합합니다. "It's A Heartache" 통해 영어 표현을 자연스럽게 익히면서, 동시에 감정적인 표현력도 함께 키울 수 있을 것입니다. 이 노래를 학습하면서 단어와 문장을 외우고, 본인의 감정과 연결해 보는 연습을 해보세요. 이는 영어 학습에 큰 도움이 될 것입니다. 

 

가사 해석 및 설명 

[Chorus]  

It's a heartache  

"이건 가슴 아픈 일이에요"  

Nothing but a heartache  

"가슴 아픈 일일뿐이에요"  

Hits you when it's too late  

"너무 늦었을 때 당신을 덮쳐요"  

Hits you when you're down  

"당신이 힘들어할 때 덮쳐요"  

 

코러스 부분은 가슴 아픈 사랑의 고통을 표현하고 있습니다. 사랑의 아픔은 예상치 못한 순간에 갑작스럽게 찾아와서, 특히 당신이 힘들어하는 시점에 더 큰 타격을 준다는 내용입니다. 이 곡의 핵심은 사랑의 아픔이란 피할 수 없는 현실이며, 때로는 그것이 삶의 일부임을 받아들여야 한다는 것입니다.  

 

[Verse 1]  

It's a fool's game  

"이건 어리석은 게임이에요"  

Nothing but a fool's game  

"어리석은 게임일 뿐이에요"  

Standing in the cold rain  

"차가운 비 속에 서 있어요"  

Feeling like a clown  

"광대처럼 느껴져요"  

 

사랑은 때때로 어리석은 게임처럼 느껴질 수 있습니다. 특히 상대방이 우리의 마음을 받아주지 않을 때, 사랑에 빠진 자신이 광대처럼 어리석게 느껴질 수 있죠. 이 구절은 사랑의 아픔과 그로 인해 겪는 자괴감을 표현하고 있습니다.  

 

[Chorus]  

It's a heartache  

"이건 가슴 아픈 일이에요"  

Nothing but a heartache  

"가슴 아픈 일일뿐이에요"  

Love him 'till your arms break  

"그를 사랑해요, 팔이 부러질 때까지"  

Then he lets you down  

"그리고 그는 당신을 실망시켜요"  

 

이 부분은 깊은 사랑을 줬지만, 결국 그 사랑이 돌아오지 않거나 실망스러운 결과를 낳게 되는 상황을 설명합니다. 아무리 진심으로 사랑해도, 상대방이 그 사랑을 받아들이지 않거나 보답하지 않으면 그 사랑은 고통스러운 결과로 이어질 수 있다는 메시지를 담고 있습니다.  

 

[Bridge]  

It ain't right with love to share  

"사랑을 나누는 것은 옳지 않아요"  

When you find he doesn't care for you  

"그가 당신을 돌보지 않는다는 걸 알게 될 때"  

It ain't wise to need someone  

"누군가를 필요로 하는 것은 현명하지 않아요"  

As much as I depended on you  

"내가 당신에게 의지했던 만큼"  

 

브리지는 사랑에 대해 회의적인 시각을 표현합니다. 사랑을 나누고 누군가에게 의지하는 것이 옳거나 현명하지 않을 때가 있다는 메시지를 전달합니다. 상대방이 자신을 돌보지 않는다는 것을 깨닫고 나면, 그 사랑은 고통스러운 기억이 될 뿐입니다.  

 

[Chorus 반복]  

It's a heartache  

"이건 가슴 아픈 일이에요"  

Nothing but a heartache  

"가슴 아픈 일일뿐이에요"  

Hits you when it's too late  

"너무 늦었을 때 당신을 덮쳐요"  

Hits you when you're down  

"당신이 힘들어할 때 덮쳐요"  

It's a fool's game  

"이건 어리석은 게임이에요"  

Standing in the cold rain  

"차가운 비 속에 서 있어요"  

Feeling like a clown  

"광대처럼 느껴져요"  

It's a heartache  

"이건 가슴 아픈 일이에요"  

Love him 'til your arms break  

"그를 사랑해요, 팔이 부러질 때까지"  

Then he let's you down  

"그리고 그는 당신을 실망시켜요"  

It's a fool's game  

"이건 어리석은 게임이에요"  

 

가슴 아픈 사랑의 고통과 어리석은 사랑 게임의 반복적인 경험을 강조하고 있습니다. 결국 사랑에서 실망을 겪게 되는 과정은 반복적이며, 사랑의 아픔은 불가피하다는 메시지를 전합니다. 이 노래는 사랑의 상처를 치유하는 과정에서 느끼는 감정들을 잘 표현하고 있습니다.  

 

핵심 표현 설명 및 활용

 1. Heartache  

"Heartache" "마음의 고통" 또는 "가슴 아픈 일"을 의미합니다. 사랑에서 오는 상처나 슬픔을 표현할 때 자주 사용됩니다.  

 

After the breakup, she felt nothing but heartache.  

(이별 후, 그녀는 가슴 아픈 일 외에는 아무것도 느끼지 못했습니다.)  

Dealing with heartache is never easy, but time heals all wounds

(가슴 아픈 일을 다루는 것은 결코 쉽지 않지만, 시간이 모든 상처를 치유합니다.)  

 

2. Fool's Game  

"Fool's Game" "어리석은 게임"을 뜻하며, 승산 없는 상황이나 헛된 노력에 낭비되는 일을 비유적으로 표현할 때 사용됩니다.  

 

Chasing after someone who doesn't love you back is just a fool's game.  

(당신을 사랑하지 않는 사람을 쫓는 것은 그저 어리석은 게임일 뿐입니다.)  

Investing in that failing business was a fool's game from the start.  

(그 실패하는 사업에 투자한 것은 처음부터 어리석은 게임이었습니다.)  

 

3. Feeling like a Clown  

"Feeling like a clown" 자신이 우스꽝스럽고 어리석다고 느낄 때 사용하는 표현입니다. 특히, 무언가 잘못되었을 때나 기대와 다른 결과가 나왔을 때 사용할 수 있습니다.

 

After my speech, I felt like a clown because I forgot my lines

(연설 후, 대사를 잊어버려서 스스로가 우스꽝스럽게 느껴졌습니다.)  

Trying to impress her but tripping over my own feet made me feel like a clown

(그녀에게 잘 보이려다 스스로 발에 걸려 넘어져서 광대처럼 느껴졌습니다.)  

 

오늘의 팝송 영어: "Heartache"  

 "Heartache"는 특히 사랑과 관련된 감정적 고통을 묘사하는 데 자주 사용됩니다. 이 단어는 슬픔과 상실을 겪을 때 적절하게 표현할 수 있습니다.  

  • 암기할 문장:  

"After the breakup, she felt nothing but heartache."  

(이별 후, 그녀는 가슴 아픈 일 외에는 아무것도 느끼지 못했습니다.)  

이 문장을 통해 "heartache"라는 단어를 실제로 어떻게 사용할 수 있는지 이해하고, 감정적인 상황에서 어떻게 표현할 수 있는지 배울 수 있습니다.  

 

 

[오늘의 팝송 영어]