본문 바로가기
오늘의팝송영어

[오늘의 팝송 영어] Queen - Crazy Little Thing Called Love (가사/활용/감상)

by 엔터 투데이 2024. 8. 25.
반응형

"Crazy Little Thing Called Love"는 전설적인 록 밴드 퀸(Queen)의 히트곡으로, 1979년에 발표된 곡입니다. 프레디 머큐리(Freddie Mercury)가 작사, 작곡한 이 노래는 사랑의 감정을 경쾌하고 신나는 리듬으로 표현하고 있습니다. 머큐리가 엘비스 프레슬리의 로큰롤 스타일에 영향을 받아 단 10분 만에 이 곡을 완성했다고 전해질 만큼, 즉흥적인 감각이 돋보이는 곡입니다. 

이 노래는 사랑이란 감정이 얼마나 예측할 수 없고, 때로는 다루기 힘든지에 대해 이야기합니다. "이 사랑이라는 감정은 너무 복잡해서 내가 감당할 수 없다" 가사가 반복되며, 사랑에 대해 겪는 혼란스러운 감정을 담고 있습니다. 그럼에도 불구하고 이 노래는 전반적으로 밝고 유쾌한 분위기를 유지하며, 사랑의 복잡성을 즐기라는 메시지를 전달합니다. 

영어 학습자들에게 이 노래는 재밌고 쉬운 가사 덕분에 따라 부르기 좋고, 일상에서 자주 사용할 수 있는 표현들이 많이 담겨 있어 영어 공부에도 도움이 될 것입니다. 

 

가사 해석 및 설명 

[Chorus]  

This thing called love  

이것을 사랑이라고 부르죠  

I just can't handle it  

전 이걸 감당할 수가 없어요  

This thing called love  

이 사랑이라는 것  

I must get 'round to it, I ain't ready  

난 서둘러 적응해야겠지만, 아직 준비가 안 됐어요  

Crazy little thing called love  

이 미친 듯한 사랑이라는 것  

 

이 부분에서 사랑이란 감정이 얼마나 복잡하고 다루기 어려운지를 표현하고 있습니다. 사랑에 대한 감정은 강렬하지만, 그것을 완전히 이해하거나 다룰 준비가 되지 않았다는 혼란스러운 감정이 드러납니다.  

 

[Verse 1]  

A-this thing (This thing)  

이거 (이거요)  

Called love (Called love)  

사랑이라고 불리는 것  

It cries (Like a baby)  

이것은 울어요 (아기처럼)  

In a cradle all night  

밤새 요람에서 울죠  

It swings (Woo, woo)  

이것은 흔들리고 (우, 우)  

It jives (Woo, woo)  

이것은 재즈를 타고 (우, 우)  

It shakes all over like a jellyfish  

젤리피쉬(해파리)처럼 온몸을 흔들어요  

Woo, I kinda like it  

우, 이게 꽤 마음에 드네요  

Crazy little thing called love  

이 미친 듯한 사랑이라는 것  

 

사랑의 특성을 아기, 젤리피쉬 등의 비유를 통해 설명하고 있습니다. 사랑은 마치 아기가 우는 것처럼 예측 불가능하며, 때로는 즐거움을 주지만 동시에 혼란스러움을 안겨줍니다.  

 

[Bridge]  

There goes my baby  

저기 내 사랑이 가고 있어요  

She knows how to rock 'n' roll  

그녀는 로큰롤을 어떻게 즐기는지 잘 알아요  

She drives me crazy  

그녀는 날 미치게 해요  

She gives me hot and cold fever  

그녀는 나를 뜨겁고 차갑게 만들죠  

Then she leaves me in a cool, cool sweat  

그리고 나를 식은땀에 젖게 만들고 떠나요  

 

브리지에서는 사랑하는 사람에 대한 열정과 그로 인한 감정의 롤러코스터를 표현합니다. 상대방이 주는 감정의 변동이 얼마나 큰지를 ‘뜨겁고 차갑게’라는 표현으로 강조하고 있습니다.  

 

[Verse 2]  

I gotta be cool, relax, get hip  

침착해져야 해요, 긴장을 풀고, 힙해져야 해요  

And get on my tracks  

그리고 내 길을 찾아가야 해요  

Take a back seat, hitch-hike  

뒷자리에 앉아서, 히치하이크하고  

And take a long ride  

긴 여행을 떠나요  

On my motorbike until I'm ready  

준비가 될 때까지 내 오토바이를 타고요  

Crazy little thing called love  

이 미친 듯한 사랑이라는 것  

 

2절에서는 사랑에 대한 대응 방식을 설명하고 있습니다. 사랑에 휘둘리지 않고 차분하게 자신을 돌아보며, 사랑을 받아들일 준비가 될 때까지 시간을 가지겠다는 의지가 담겨 있습니다.  

 

[Verse 3]  

Yeah  

 

I gotta be cool, relax, get hip  

침착해져야 해요, 긴장을 풀고, 힙해져야 해요  

And get on my tracks  

그리고 내 길을 찾아가야 해요  

Take a back seat  

뒷자리에 앉아서  

Hitch-hike (Ah hum, ah hum)  

히치하이크하고 (아흠, 아흠)  

And take a long ride on my motorbike  

오토바이를 타고 긴 여행을 떠나요  

Until I'm ready (Ready Freddie)  

내가 준비될 때까지 (준비되면 말이죠)  

Crazy little thing called love  

이 미친 듯한 사랑이라는 것  

 

3절은 다시 한번 사랑을 받아들이기 위해 준비하는 과정을 강조합니다.Ready Freddie’라는 표현은 이 노래의 보컬인 프레디 머큐리가 사랑에 대해 준비가 되면 받아들이겠다는 의미로 사용한 말장난입니다.  

 

이 노래는 사랑이라는 감정을 '미친 듯한 것(Crazy little thing)'으로 표현하며, 사랑이 얼마나 예측 불가능하고 혼란스러운지, 그리고 그 감정을 다루는 것이 얼마나 어려운지를 경쾌하게 노래하고 있습니다. 동시에, 사랑이 주는 즐거움과 감정의 변화를 경쾌한 리듬과 가사로 풀어내고 있습니다.  

 

핵심 표현 설명 및 활용 사례 

1. "I just can't handle it" 

이 표현은 "내가 감당할 수 없다" 뜻으로, 어떤 상황이나 감정이 너무 버겁거나 복잡해서 제대로 처리할 수 없음을 나타냅니다. 여기서 "handle" 어떤 일을 다루거나 처리한다는 의미입니다.

 

"The workload this week is overwhelming, I just can't handle it."

"이번 주 업무량이 너무 많아서 내가 감당할 수 없어." 

2. "Get 'round to it" 

"무언가를 할 시간을 내다" 또는 "미뤄둔 일을 마침내 하다" 뜻입니다. 일반적으로 바쁘거나 다른 일들 때문에 미뤄왔던 일을 결국 하게 되었을 때 사용합니다.

 

"I've been meaning to read that book, but I just haven't gotten 'round to it yet."

"그 책을 읽으려고 했는데 아직 시간이 안 났어." 

3. "Take a back seat" 

이 표현은 직역하면 "뒷자리에 앉다"라는 뜻이지만, 비유적으로는 "주도권을 양보하다" 또는 "다른 사람에게 우선권을 주다"라는 의미로 사용됩니다. 어떤 상황에서 뒤로 물러서서 다른 사람이 나서게 하는 것을 의미합니다.

 

"In the meeting, I decided to take a back seat and let my colleague present our ideas."

"회의에서 나는 뒷자리에 앉기로 하고 동료가 우리의 아이디어를 발표하도록 했어." 

4. "She drives me crazy"

 

누군가가 너무나 매력적이어서 혹은 어떤 행동이 너무나 짜증 나서 미치게 만들 때 사용하는 표현입니다. 긍정적이든 부정적이든 강렬한 감정을 표현할 때 쓸 수 있습니다.

 

"My little sister drives me crazy with her endless questions, but I adore her curiosity."

"내 여동생이 끊임없는 질문으로 나를 미치게 만들지만, 난 그녀의 호기심이 너무 좋아."

 

오늘의 팝송 영어: "She drives me crazy" 

“She drives me crazy”는 직역하면 “그녀가 나를 미치게 만든다”는 뜻입니다. 이 표현은 누군가가 당신에게 아주 강렬한 감정을 일으키거나, 당신을 매우 화나게 하거나, 흥분시키는 상황을 표현할 때 사용됩니다. 긍정적인 감정과 부정적인 감정 모두를 나타낼 수 있습니다.

 

1. 긍정적인 의미: 

  • 문장: Every time she smiles, she drives me crazy. 
  • 해석: 그녀가 미소를 지을 때마다 나는 미칠 것 같아. 

 

2. 부정적인 의미: 

  • 문장: My little brother drives me crazy with his constant questions. 
  • 해석: 내 남동생이 끊임없이 질문해서 나를 미치게 해. 

 

3. 중립적인 의미: 

  • 문장: The way she organizes everything so perfectly drives me crazyin a good way! 
  • 해석: 그녀가 모든 것을 완벽하게 정리하는 방식이 나를 미치게 만들어, 물론 좋은 의미로! 

 

오늘의 팝송 영어 - 암기 문장: 

"She drives me crazy with her charm." 

해석: 그녀의 매력에 나는 미칠 것 같아. 

이 문장을 통해 영어 학습자들은 감정을 강렬하게 표현하는 방법을 배울 수 있으며, 다양한 상황에 맞춰 응용할 수 있습니다. 

 

 

[오늘의 팝송 영어]